quarta-feira, 31 de março de 2010

Mais um dicionário de inglês jurídico

Lançado em São Paulo no último dia 4 de março, já chegou às livrarias o Dicionário Jurídico Bilíngue - Português-Inglês / Inglês-Português, de Marina Bevilacqua de La Touloubre.

O dicionário promete ser um instrumento de grande ajuda para profissionais do Direito e tradutores, que precisam expressar com clareza em inglês termos específicos do Direito brasileiro e vice-versa.

O livro tem capa dura e é dividido em duas partes: páginas com parte superior em azul com verbetes em português e seus equivalentes em inglês, além de comentários da autora sobre os sentidos específicos dos termos; páginas com parte superior em vermelho, do inglês para o português.

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS - workshop

Aperfeiçoamento da pronúncia em inglês: sons vocálicos e consonantais; sílaba forte; entonação correta e entonação adequada; principais diferenças de inglês britânico e inglês americano; nomes próprios famosos e comuns. Vagas limitadas: 10 (dez).

• Nível: do iniciante ao avançado.
• Duração: 04 (quatro) horas.
• Data: 27 de fevereiro de 2010 (sábado).
• Horário: Turma 1 – de 08h30 às 12h30. Turma 2 – de 13h30 às 17h30.
• Taxa única: R$40,00 (quarenta reais) por pessoa (material incluído)

Tel. 9508.3999

Mapa:
http://maps.google.com.br/maps/place?hl=en&georestrict=input_srcid%3A330c54da34c63e5a

Qualificação da professora
LIZ PAIVA - Professora de Inglês desde 1989 e tradutora / intérprete desde 1985. Especializada em Inglês Geral, Inglês Comercial e Inglês Jurídico, com certificados de proficiência (CPE - Cambridge e Michigan), e cursos avançados na Inglaterra. Formação técnica em Tradução, além de graduação em Comunicação Social e cursos de pós-graduação em Relações Internacionais e História.

Contato
Tels.: (21) 2569.9350 (pela manhã e após 20h30) e 9508.3999
E-mail: liz.teacher@yahoo.com
Site: http://inglesprofissional.wordpress.com/

Twitter: http://twitter.com/teacher_online

sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Surprise, surprise

No stand da Ed. Madras, em meio a inúmeros livros de religião e esoterismo, encontrei, por acaso, um livrinho simpático: o Pequeno e Prático Dicionário de Bolso de Termos Jurídicos de Uso Diário - Inglês-Português / Português-Inglês. (O título é quase maior que o livro...)

O nome já diz tudo: é um dicionário pequeno (de bolso mesmo)e muito prático. Pode ser carregado no bolso, pasta ou mochila para toda parte, não pesa quase nada. E se é limitado como dicionário (poucos verbetes, devido ao tamanho do livreto), pode servir como um instrumento rápido de estudo - no táxi, no avião, no aeroporto.

Agora, o que um minidicionário bilíngue de termos técnicos jurídicos estava fazendo no meio de livros sobre Templários, Alquimia e Psicologia Jungiana... Não me perguntem, não faço a menor idéia. Talvez Freud explique. (rs)

Enfim, uma das muitas (boas) surpresas da Bienal.

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

A Bienal tem livros de idiomas!

Um bom lugar para se encontrar livros de inglês, dicionários bilíngües, gramáticas, material paradidático...

XIV BIENAL DO LIVRO
De 10 a 20 de setembro de 2009,
no Riocentro (Rio de Janeiro, RJ).


Melhor que um livro, só mesmo muitos livros juntos no mesmo espaço, e ainda por cima com uma programação maravilhosa, encontro com escritores, café literário, floresta de livros...

Confira a programação!
www.bienaldolivro.com.br

Prato cheio para estudantes e professores de inglês e outros idiomas.
Bom passeio, boas leituras e boas compras!

quarta-feira, 1 de julho de 2009

Personal ou personnel?

Como dizer "pessoal" em Inglês: personal ou personnel? Qual a diferença?

Se você quer usar a palavra "pessoal" no sentido de "particular", "individual" ou "privado", então a palavra em inglês é personal - por exemplo:

This is my personal computer.
She is Mr Brown's personal secretary.
Don´t ask other people their age - that´s a very personal question.

Mas se você quer usar a palavra "pessoal" para se referir aos empregados de uma empresa, então a palavra em inglês é personnel - por exemplo:

I work in the Personnel Department.
Send your CV to the Personnel Manager.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Ainda sobre redes sociais

- Outro campeão de usuários, o LinkedIn, ainda não tem versão em português;
- O uso de redes sociais como forma de comunicação ultrapassou o e-mail em 2008 (segundo estatísticas da Nielsen Online);
- Graças ao Twitter, mídias tradicionais como a BBC, a CNN e o New York Times encontraram maior alcance e maior interatividade com seu público.

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Figures

Já conversamos aqui em nosso blog sobre os falsos cognatos ou "falsos amigos" da língua inglesa: palavras em inglês que se parecem com palavras em português, mas têm significado diferente - como, por exemplo, library (= biblioteca), pretend (=fingir) e push (= empurrar).

Vale a pena dar uma olhada na lista para não ser apanhado de surpresa pelos "falsos amigos":
http://inglescomercialejuridico.blogspot.com/2009/03/os-falsos-amigos-falsos-cognatos.html

Figure é uma palavra bastante usada no Inglês Comercial. É um falso cognato: não significa figura, como em português. Figure significa número, algarismo. Por extensão, é usada no sentido de contas, estatísticas, registros numéricos. Então, quando dizemos the sales figures, estamos falando dos números que expressam os resultados das vendas da empresa - o faturamento, o lucro (ou prejuízo), etc. Se queremos dizer "os números da economia", dizemos figures on the economy.
Figures on the economy were questioned by the new Minister.